Kiel Rakonti La Diferencon Inter La Eŭropa Kaj Brazila Portugala

Por ekzemplo, la vorto padaria (bakejo)

Lucia-a de Portugalio mem kaj en ĉi tiu poŝto ŝi dividos kelkaj interesaj info sur kelkaj de la diferencoj inter la portugala variaĵoj parolitaj en Portugalio kaj Brazilo

Portugaloj kaj Brazilanoj ne samopinias pri multaj aferoj, kaj iliaj konversacioj estas ĉiam plena de diskutoj.

Ekzemple, kiu faras la plej feijoada (nigra fabo kaj porkaĵo plado) aŭ se brigadeiro estas pli bona ol la portugala custard tarts (venu, knaboj, nur provi ilin ambaŭ. Tamen, tie estas unu afero, la loĝantoj de ambaŭ landoj konsentas pri la portugala parolata en Brazilo estas tute malsama de la parolita en Portugalio. Kelkaj el ili eĉ miras, se ili estos kapablaj komuniki en ambaŭ landoj post jaroj de lingvo-kurson. Ĝi povus soni timiga kaj ĝi estos ĉe la unua vido, sed unufoje vi akiras uzita al la diferencoj, la kompreno estos multe da pli facila.

Kvankam Brazilo kaj Portugalio dividi la plej granda parto de la lingvo, ekzistas multaj varioj en kaj parolita kaj skriba.

Tiuj varioj povas esti trovita en multaj aliaj lingvoj, kiel la hispana kaj la angla, sed en la portugala ili atingi pli altan nivelon.

La unua afero por atentigi, ke malgraŭ ĉiuj diferencoj, estas neniu dubo ke la plej multaj portugaloj kaj Brazilanoj kompreni ? iu alia puto.

Dum kelkaj Brazilanoj ankoraŭ trovas ĝin iom malfacila por kompreni la portugala parolata en Portugalio, la portugala homoj estas uzita al la Brazila akcento pro malkovro tra Brazilaj dramserioj (kiu ne amas ilin.), kiu estas vere populara en Portugalio. Alia tre ofta demando estas, kiel la Brazila portugala fariĝis tiel malsama de la unu de Portugalio kaj kial la samon ne okazas kun aliaj portugalaj parolantaj landoj, disvastiĝis ĉirkaŭ la mondo. Tie estas koncepto kreita de la lingvisto Albert Marckwardt nomita Kolonia Lag klarigas ke por kelkaj homoj, kiel la portugala parolata en Brazilo kaj la unu parolita en Portugalio fariĝis tiel malsama super tempo.

Amerikaj vortoj kiel brainstorm, amaskomunikilaro kaj ktp

Kolonia Lag estas la hipotezo ke kolonia variaĵoj de unu lingvo (ekz.

la Brazila portugala) ŝanĝi malpli ol la vario parolita en la patrina lando (Portugalio).

Ĝi estas ofte diris ke kolonioj sekvi la lingvistikaj progresoj de la patrino lando kun kelkaj malfruo precipe pro la geografia distanco. La portugala estis establita kiel la oficiala lingvo en Brazilo nur en, eĉ kvankam la koloniigo komenciĝis en la -a jarcento. De tiu momento, la kontakto kun la indiĝenaj homoj kaj sklavoj havis ŝanĝis la portugala parolata en Brazilo. En la XIX jarcento, kelkajn pli da ŝanĝoj okazis en la lingvo pro la kontakto kun la Eŭropaj kaj Aziaj enmigrintoj. La aliaj landoj kiuj estis colonized de Portugalio parolos la portugalan pli simila al la patrina lingvo. Estas du ĉefaj klarigoj por tio: la unua unu estas ke pro tio ke plejparto de ili estas Afrikaj landoj, ili ne havas multe da ekstera kontakto de aliaj kulturoj kiu povus esti adaptita ilia maniero paroli. La dua kialo estas, ke kompare al Brazilo, tiuj landoj atingis sian sendependecon multe pli poste (Angolo iĝis sendependa en) kaj sekve ili havis multe pli da kontakto kun Portugalio kaj ĝiaj homoj dum ilia historia evoluo. Nun ke vi scias kiel la Brazila portugala fariĝis tiel malsama de la portugala de Portugalio, lasita-a rigardi tiuj diferencoj kaj kiel por rimarki ilin. Dum Brazilanoj parolas sonanta la vokaloj longaj kaj pli larĝaj, la portugala prononci la vortojn kun pli fermita buŝo kaj ne prononci la vokalojn tiel. Tiu estas sendube la plej malfacila parto por la portugalaj parolantoj precipe por Brazilanoj, ĉar ili ne havis multe da kontakto kun la portugala de Portugalio. Krom la buŝo kaj la prononco de la vokaloj, estas la elparolo de kelkaj konsonantoj ankaŭ tio estas malsama, precipe la S ĉe la fino de vorto. En Brazila portugala, S ĉe la fino de vorto estas prononcata kiel SS sed en Portugalio, ĝi estas prononcita kiel SH. En Brazilo, tiu mondo estus prononcita 'doiss' sed en Portugalio, ĝi estus elparolata 'doish'. Ĉar Brazilo estas tia granda lando, la akcento povas ŝanĝi de nordo al sudo kaj specife en Rio-de-Ĵanejro kaj en urboj en la nordoriento, la elparolo de J estas simila al la unu en Portugalio. La ĉefa diferenco kuŝas en la elparolo de vokaloj aŭ pli specife kiel la portugala homoj elimini la neakcentitan vokalon inter konsonantoj de vorto, kiam ili parolas.

En Brazilo ĝi estus prononcita nur kiel ĝi estas skribita sed en Portugalio, tiu vorto sonas pli da kiel kuseneto'ria.

En Portugalio tiuj konsonantoj estas elparolataj ĉiam en la sama maniero sed en Brazilo, kiam sekvita per mi aŭ e, ŝanĝi sian sonon al G kaj Chi respektive. Ekzemple la vorto dia (tago) kaj tapete (tapiŝeto), kiam prononcita de Brazilanoj, sono kiel gia kaj tapeche. Verboj esti uzataj kun cocê devas esti konjunkcio en la -a persono singularo kaj ĝi estas la plej ofta vorto, ke Brazilanoj uzas trakti iun.

En Portugalio, você estas formala maniero alparoli iun ke vi ne havas multe da kontakto kun.

Tu estas la pronomo uzita en Portugalio en neformala kunteksto, ekskluzive por amikoj, familio kaj neformalaj situacioj. En Brazilo, tu estas uzita en kelkaj certaj regionoj de la lando, tia kiel la ekstrema suda kaj la nordoriento, sed ĉi tie-a la delikata parto - en Portugalio, la verboj uzitaj kun tu devas esti konjunkcio en la -a persono singularo sed en Brazilo, la sama verbo povas esti konjunkcio en la a persono kaj en la a persono tiel, depende de la regiono.

En la sudo de Brazilo, la konjugacio estas laŭ la portugala de Portugalio, sed en la nordoriento, ambaŭ pronomoj tu kaj você ĉiam estas konjunkcio en la -a persono de la singularo.

Ĉiuj la verba tense reguloj estas forgesita, la sola afero kiu gravas, estas enmeti participon en unu frazo en la pasinteco, donaco aŭ estonteco. En Portugalio, la participon estis konsiderita nekutima por jardekoj kaj anstataŭe de tio, ili simpla uzi infinitivo de la verbo. jam apartenas al la ĉiutaga komunikado de la popolo en Brazilo. En la portugala de Portugalio, la latinaj radikoj de la lingvo estas tenita kaj alia afero kiu faras ĝin pli malfacila por enmeti fremdaj vortoj en Portugalio estas la grandega rezisto ke la portugala havas por teni la saman tradicia strukturo de la lingvo, sen adopto de internaciaj vortoj. Brazilanoj kaj portugaloj uzas tute malsaman vortprovizon kiu faras ĝin pli malfacila por ili por kompreni unu la alian. Eŭropa portugala havas pli da vortoj de Klasika Latinidaj lingvoj - precipe la hispana - dum Brazila portugala havas influo de la indiĝenaj kaj sklavo lingvoj. Bona ekzemplo estas la vorto por ananaso: en Brazilo ĝi estas nomita abacaxi dum en Portugalio, ĝi estas nomita ananas. Ankaŭ ekzistas vortoj kiuj estas skribitaj ĝuste la sama, prononcita ekzakte la sama, sed la signifo estas tute malsama. Bicha en Portugalio signifas fila (linio) sed en Brazilo, la sama vorto estas pejorativa esprimo por gejoj. Alia vorto, kiu povas alporti iu stranga momentoj estas la vorto propina. En Portugalio propina signifas, ke la kotizo, kiu kolegio studentoj devas pagi por iri al la lernejo. En Brazilo propina signifas subaĉeto.

Tiuj diferencoj povas esti amuza por portugalaj parolantoj sed por la portugala studentoj ili estas komplika por kompreni.

Ni esperas ke ĉi tiu artikolo helpis vin en komprenanta kelkaj diferencoj inter la Brazila portugala kaj la Eŭropano unu. La portugala estas mirinda kaj riĉa lingvo kaj malgraŭ ĉiuj diferencoj, ke ni montras ĉi tie, portugaloj kaj Brazilanoj ankoraŭ povas komuniki kun ĉiu alia. Bela artikolo La abacaxi estas elekto estas iom amuza, tamen. Ili estas amba? prenita de indi? ena Tupi Guarani lingvoj, kaj aliaj lingvoj prenis"ananas"de la portugala. Ĉi-tio estas vere malvarmeta Mi neniam aŭdis de tiu kolonia lag hipotezo tre interesa.

La alia lingvo, kiun mi parolas, rusa, ne ŝatas ĉi tiun ĉe ĉiuj.

Malgraŭ estanta parolita super tre larĝa geografia areo, tie ne estas vere, ke multajn diferencojn en akĉento, dialekto, ktp. Mi supozas, ke tio estas heredaĵo de la Sovetia regulo. Im sorry, sed theres korekto esti farita pri la uzo de"Tu"kaj"você"en Brazilo."Tu"estas ĝuste uzata en la nothern parto de Brazilo, sekvita per la -a persono de la verbo. Male, en la sudaj partoj, kaj speciale en Rio de Janeiro kaj Rio Grande do Sul, ili uzas"Tu"en la malĝusta vojo, conjugating ĝin kun la a persono de la verbo. Ho, mi pensas, ke adoptanta fremdajn vortojn en Portugalio estas malpli malfacila nun. Precipe kiam ĝi venas al teknologio specifaj vortoj. Mi ? iam a? di la junuloj kaj la 'hip' middle aged adopti diversajn anglajn vortojn en ilia portugala, kiam mi parolas al ili aŭ estas devigita rigardi la portugala reality TV ĝi estas eble kiel vojo ? ajni fre? a. Populara kulturo estas instiganta la alproprigo de Amerika kulturo. Se vi diras, ke en Brazilo, homoj estos kvazaŭ"kio la infero estas vi parolas pri' Ili povas komuniki kun unu la alian, ĉar evidente ili parolas la saman lingvon. Ĝi ne estas diferenca la diferencoj inter Amerika kaj Brita la angla. Kiam ili parolas Brita la angla, la norma formo de la languageas aŭdis en la TELEVIDO, estas relative facile kompreni por Usonanoj. La akcento ne estas tiel skandala kaj nur kelkaj vorto diferencoj vortprovizo kaj frazoj estas nerekonebla.

Tamen, se ili parolas kun Esperanto, West End, aŭ Skota akcento, ĝi fariĝas tre malfacila por sekvi.

La akcentoj estas forta, kruda kaj povas havi profundan naza sono. Simile, Usona angla kun forta Suda akĉento ankaŭ povas prezenti defion por homoj de Anglio al facile kaj plene ekteni. Mi amas la portugala same kiel mi amas preskaŭ ĉiuj Latinidaj lingvoj. Mi nun havas muzikisto amikoj en Brazilo kaj kunlabori kun ili. Kaj mi ankaŭ amas Brazila sop operoj. Mi estas lernanta ĝin iom post iom. Ĉu estas sencon por ekskludi la dua persono konjugaciojn, kiam montrante Brazila portugala konjugacio. Mi lernas la Eŭropa portugala kaj kreis retejon conjugate portugala verboj helpi mi lernas conjugate portugala. Sur mia retejo estas Brazila opcio por kaŝi la dua persono konjugaciojn. La dua persono de pluralo, vós, estas arkaika. En Portugalio, la dua persono singulara estas tre ofta, sed ĝi ŝajnas de ĉi tiu artikolo, ke la dua persono eksterordinara konjugacio estas malofte uzita.